王佳
王佳在西班牙留学时的照片。图片由作者提供飞机着陆了,我们在巴黎着陆。我此行的目的是参加在法国巴黎南泰尔大学举行的翻译和语篇研究领域的年度博士研讨会。
作为西班牙一所大学的特邀代表,我分享了我的博士研究课题:从中西文化比较的角度看合同法律文本的翻译。
在分享报告中,我阐述了相关研究的主要研究对象、研究方法、研究目的和预期成果,也向来自世界各地的与会者简要分享了中国法律语言从古至今的表达特点,以及中国源远流长的法律语言文化。
近年来,随着研究的深入,我越来越体会到语言的魅力。我逐渐发现,语言不仅仅是一种口耳相传的声波,也是一种固定在纸上的文字,更是文明的缩影和文化的载体。
以汉语和西班牙语为例,它们都是各自历史文明中不可或缺的文化载体。中国古代文明的精神内核和西方旧文明的开拓性思想可以在相应的书面表达中看到。
在分享的最后,一位外国研究者问我为什么选择中英房屋租赁合同这样的特定法律文本作为研究对象。
我说,因为我是一名来自中国的留学生,在西班牙留学期间一直面临租房的问题,所以我认为这种法律文本与每个留学生和在外国学习或工作的人密切相关。
我认为学术研究应该是这样的。它不应该是遥远的,生硬的,使人远离。相反,它应该是亲切而生动的,对每个人都有益。
提问者听着,若有所思地点点头。也许它引起了每个人的共鸣,我注意到现场的许多参与者都会微笑。
那是巴黎的雨季,当我走出会场时,天空正下着毛毛雨。在巴黎的楠泰尔大学,我撑着伞,加快了脚步。一路上,我不断遇到这所国际大学的学生和各种肤色的人。
这时,我又想起了我的研究课题。难道不是和五湖四海的学生有关吗?我开始理解“学术无国界”的内在含义。
列夫·托尔斯泰说:“没有科学和艺术,就没有人类生活。”为此,在漫长的学术研究道路上,跨文化研究领域的学术研究者一直在践行“路漫漫修远兮,吾将上下而求索”;为此,在不同的学术领域和研究方向上,有无数克服困难的研究人员。作为他们中的一员,我相信尽管障碍很长,但值得跟随过去。
(作者系庞贝法布拉大学翻译和语言学专业博士生。)
发表评论